Notamos que estás usando un adblocker:
Este sitio ahora está siendo mantenido exclusivamente a base de ingresos por anuncios. Ayúdanos a continuar difundiendo la cultura, permitiendo que te mostremos anuncios en la web.
Más información
COVID-19:
¡A este coronavirus lo paramos unidos!
Lávate las manos, estornuda o tose en el pliegue del codo, y sobre todo, cuidemos a nuestros mayores.

 

  Normas de traducción y de la comunidad:



1) Longitud máxima de línea:

- Siempre que no se superen 40 caracteres y hable un solo personaje, (espacios incluidos), se escribirá UNA línea.
- Si se superan los 40, se dividirá en dos renglones y hay que intentar que quede lo más simétrico posible.
- No hay que respetar la simetría de los subtítulos en el idioma original, porque no siempre están bien.

Mal:
La palabra es mitad de quien la pronuncia, mitad de quien la escucha.

Bien:
La palabra es mitad de quien la
pronuncia, mitad de quien la escucha.

2) Longitud de las líneas:

Las secuencias son de uno o dos renglones, NUNCA tres (editar o acortar si es necesario).
Todas las frases se pueden decir de manera más concisa:

- Podemos omitir muchos de los well, just, you know, I mean; son coletillas prescindibles.
- Podemos omitir los pronombres innecesarios. En inglés son imprescindibles,
pero en español no y además resulta mucho más natural:

She's very beautiful: en lugar de: Ella es muy guapa,
traducimos: Es muy guapa, omitiendo el pronombre ella.


3) Inhabilitaciones:

Serán motivos de baneo las siguientes situaciones:

- Uso de traductor automático.
- Usar lenguaje ofensivo, discriminatorio o vejatorio contra cualquier otro usuario.
- Copiar/pegar/subir traducciones hechas en otras webs.
- Continuas faltas de ortografía o no ajustarse a estas normas.
- Está terminantemente prohibido el pedir o publicar links de descargas y nombres de archivos.


4) Secuencias ocupadas:

Si se abre una secuencia que aparece como ocupada, ni se borra, ni se escribe encima, ni se guarda.
Se deja ABIERTA y se pasa a otra.

Si se observa que alguien está traduciendo es conveniente seguir traduciendo dos o tres páginas por delante
para no pisarle las frases que va haciendo. Con esto se consigue mayor uniformidad en el subtítulo.


5) Traductores automáticos

Está terminantemente prohibido el uso de traductor automático, es una de las faltas graves
que provoca la expulsión de la comunidad y la inhabilitación para traducir.


NUNCA son una buena opción.

Si se duda con una traducción, o se consulta en los comentarios del capítulo o se deja sin traducir.

En el foro se pueden encontrar enlaces a diccionarios de todo tipo (normales, de frases hechas, slang…).

También hay hilos con indicaciones sobre términos específicos (por ejemplo, glosarios para series de médicos o bélicas)
o frases que habitualmente se traducen mal.


6) Uso de mayúsculas y minúsculas:

Mayúsculas al inicio, siempre que se empiece una frase nueva.
Minúsculas al inicio, siempre que sea la continuación de una frase que ocupa dos secuencias.
Secuencia 1: Esta es una frase inacabada, por eso
Secuencia 2: ahora sí que empieza con minúscula.
Secuencia 3: Pero esta otra, empieza con mayúscula.


7) Signos de interrogación y exclamación:

Deberán ponerse SIEMPRE al comienzo y al final de la frase.

Mal:
Qué lejos estamos!

Bien:
¡Qué lejos estamos!


8) Puntuación:

Colocar el punto final cuando una frase termina (y solo cuando termina).

Coma: entre el sujeto y el predicado NO se pone:

Mal:
Mi amiga, ha venido hoy.

Bien:
Mi amiga ha venido hoy.


9) Ortografía:

Tildes:

IMPORTANTE: No tildar NUNCA el adverbio solo ni los pronombres demostrativos
(este, esta, ese, esa...) incluso en casos de posible ambigüedad: Real Academia Española.

No obstante, todos, en algún momento, necesitamos consultar el diccionario: Real Academia Española.

Y para resolver dudas sobre el uso de determinadas palabras del castellano en los distintos países
o para cualquier otra duda: Real Academia Española; Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD).

En las citas que se indiquen mediante comillas y acaben en punto, este se pone fuera de las comillas
“To be or not to be.” -> “Ser o no ser”.


10) Onomatopeyas, acotaciones e interjecciones:

Onomatopeya: palabra que emula el sonido de alguna cosa o acción. (Por ejemplo: pum, bum, cloclo)

Acotación: son las indicaciones que traen algunos subtítulos para disminuidos auditivos.
Habitualmente van entre corchetes. Por ejemplo: [gruñidos], [suena timbre], [disparos]

Interjecciones: palabras que demuestras una impresión o un sentimiento profundo,
como asombro, sorpresa, dolor, molestia, amor, etc. (Por ejemplo: Ay, oh, eh, uf).

Cuando una secuencia está compuesta exclusivamente por una onomatopeya,
una acotación o una interjección NO se traducirá. En cambio, se dejarán
varios espacios en blanco dentro de la secuencia para que quede vacía.

Las acotaciones NUNCA se traducen:

[John] Hace mucho que no nos vemos. → MAL

Hace mucho que no nos vemos. → BIEN

Cuando las interjecciones y/o onomatopeyas (ah, oh) se encuentren dentro de una frase, se traducirá o no a criterio del traductor.

Oh, my God -> “Oh, Dios mío”, o “Dios mío”, ambas serían válidas.

Oh… -> No se traduce

El resto de interjecciones (uh, mmm, etc.) no se traducirá jamás.

11) Canciones:

Las canciones NO se traducen.

Si fuera el caso que la letra de la canción sea imprescindible para entender la trama,
previo acuerdo con el resto de los traductores, se traducirá entre asteriscos.

(Los asteriscos se ponen al comienzo y al final de cada secuencia).

*traducción de la
letra de la canción*

Los asteriscos se pondrán sin espacio entre la letra de la canción, sin punto final y con mayúsculas
solo cuando comienza una nueva oración. De ninguna manera se aceptará copiar el texto en inglés como si fuera un karaoke.

12) Frases en otros idiomas:

Cuando el audio sea en español no hace falta copiarlo. Si no se entiende perfectamente lo que se dice,
entonces hay que transcribirlo. De aparecer una palabra o frase en otro idioma diferente al inglés,
se traducirá si aparece en pantalla o en el subtítulo. De no ser así, no se traduce.

13) Notas aclaratorias:

NO se pondrán "notas del traductor" (N.d.T.) de ninguna palabra o frase.
Si se cree que algo debe ser aclarado, se indica en la web, en los comentarios correspondientes a cada capítulo.


14) Guiones en los diálogos:

- Cuando en una secuencia solo habla una persona NO se pone guion.
- Cuando hablan dos personas dentro de la misma secuencia SÍ se ponen.

Secuencia 1:
- Hola, Juan.
- Cuánto tiempo sin verte, María.

Secuencia 2:
Es porque he estado de viaje.

Si el diálogo de uno de los personajes supera los 40 caracteres se aconseja lo siguiente:

- No me gusta. - Pues es lo que hay, porque no me
cabe la frase en una sola línea, no la puedo recortar.

Si hablan tres personajes en una misma secuencia se recomienda hacer lo siguiente:

- ¿Hola, cómo estás? - Bien, ya hablaremos.
- Por cierto, chicos, bienvenidos los dos.

Recordar: Los guiones solo se usan para indicar que cada línea de ese subtítulo
corresponde a un personaje diferente. (Y el guion siempre va seguido de un espacio).


15) Subtítulos incompletos:

Cuando un personaje habla y su texto continúa en la siguiente secuencia no se deben
colocar tres puntos "finales" en esa secuencia, ni tres puntos "iniciales" en la próxima.

Los subtítulos que quedan interrumpidos porque la persona que habla
simplemente deja de hablar, se indican con puntos suspensivos "finales" (...).

Si alguien interrumpe a otro, se usarán puntos suspensivos "finales",
y la siguiente línea o secuencia empezará con mayúscula.

Si en el diálogo de un personaje se encuentran dos guiones seguidos "--", significa que
alguien o algo lo interrumpe mientras habla. Se debe remplazar por puntos "...".

- Solo intentaba explicarte...
- ¡No quiero oírlo!
- que esto no es lo que parece.

ATENCIÓN: Nunca se debe comenzar una secuencia o línea con tres puntos "iniciales"(...).


16) Generalidades:

- Traducir ok como bien, muy bien, está bien, correcto, de acuerdo, vale.
- A veces "Hey" puede traducirse como "Hola", "Eh", "Oye", nunca por "Hey" o "Ey".
- Dotar de una estructura coherente a las frases, evitando calcos del inglés que entorpezcan la lectura:

Yellow submarine: en lugar de amarillo submarino,
traducimos submarino amarillo.

- A veces would es equivalente a un used to.
- Los números del 1 al 10 se escriben siempre CON LETRAS: Faltan tres minutos.

Excepciones:

- Formatos de hora hh:mm (05:14)
- Formatos de fecha dd de mm de aaaa (11 de julio de 2015)
- Cuando forman parte de un lugar o localización (Puerta de Embarque 3)
- Cuando forman parte de siglas (SIGMA3)
- Cuando sean parte de expresiones matemáticas.
- Cuando no quede más remedio para evitar exceder del largo de línea en frases muy largas.

- Carteles: se traducen en mayúsculas siempre que puedan incluirse y que no pisen los diálogos.
Hay que tener cuidado porque a veces vienen indicados por un guion bajo "_".

NOTA: NO traducir literalmente el "tartamudeo" en las secuencias en las que los actores/actrices "tartamudean":

Ejemplo:
- W-where is my stapler?
- don't know.

Mal:
- ¿Do... dónde está mi grapadora? (o "¿Do--dónde está mi grapadora?")
- No lo sé.

Bien:
- ¿Dónde está mi grapadora?
- No lo sé.

- Hay que procurar entrar en la traducción que te corresponda (esp-esp o esp-lat) siempre que sea posible.
Si no, adáptate a las formas de la traducción en curso.


17) IMPORTANTE:

A) NO dejar secuencias en blanco, se debe colocar unos espacios en ellas.
B) NO escribir en cursiva.
C) NO escribir el símbolo de porcentaje " % ".
D) NO escribir el carácter " & ".
E) NO escribir el símbolo de dólar " $ ".
F) NO empezar una secuencia con tres puntos suspensivos iniciales (...) .

*Todo lo anterior provoca inconvenientes a distintos reproductores multimedia.*


18) Los créditos:

Los créditos de la traducción al español se deben colocar en las secuencias correspondientes y de la siguiente forma:

www.TUSUBTITULO.com
-DIFUNDE LA CULTURA-

*Si el subtítulo original no incluye una secuencia para los mismos, se debe tratar de añadir en la primera y última secuencia.
Siempre y cuando el texto de estas esté en una sola línea. De no ser así, contacta un moderador para ayuda.

*Los créditos de la sincronización y corrección están en el subtítulo en inglés,
y además en el comentario de la subida en inglés.*


19) Nombre de la serie y capítulo:

Nunca se traduce el nombre de la serie. Y la numeración se pondrá justo detrás del nombre de la serie.
Si tenemos el nombre del capítulo, este sí se traduce, y se entrecomilla en la línea de abajo.

Teen Wolf 5X01
"Criaturas de la noche"

1ª línea: nombre de la serie en versión original y numeración.
2ª línea: nombre del capítulo entrecomillado.


20) Nombres propios:

- Los nombres propios y apellidos hispanos se pondrán tal cual aparecen en el subtítulo inglés, sin tilde si la llevara:
Maria, Rodriguez…

- Los nombres de lugares se traducen a la versión castellana del mismo:
New York -> Nueva York
London -> Londres


21) Series de Alta Demanda:

Hay un listado de series de Alta Demanda que se puede encontrar aquí. En estas series no se permite ningún error grave
y cometerlo puede ser motivo de exclusión sin previo aviso. Si eres nuevo, no es buena idea que empieces en estas series.


22) Secuencias en blanco:

Nunca dejar una secuencia en blanco si no se sabe traducir, esto puede provocar que parezca que está terminado el subtítulo
cuando en realidad no lo está. En ese caso dejar aviso en comentarios interiores. Cuando se haya abierto una secuencia y no
se esté seguro de la traducción apropiada, se pulsa el botón de "Cancelar", con lo cual se deja libre hasta que alguien la traduzca,
o se pregunta en el foro.


23) Subidas de subtítulos:

Han de estar, preferiblemente, en el idioma original. No se pueden subir traducciones hechas en otros sitios.

a) Indicar siempre la procedencia del subtítulo y mantener en todo momento los créditos originales.

b) No están permitidas las subidas simultáneas de varios capítulos de una misma serie para no copar la página de subidas. (Ver anexo).

c) Si una serie cuenta con varios subtítulos, y estos aún no se encuentran en nuestra web, se subirá uno cada 24 horas o contactar a un moderador. (Ver anexo).

d) Si se trata de un episodio doble emitido, ambos subtítulos se pueden subir al momento. (Ver anexo).


Anexo 23: Plataformas de streaming y On Demand:

Se permitirá únicamente a los TH y moderadores la subida de subtítulos en español
de las series originales de cadenas y canales On Demand como: HBO, Starz, Showtime, Cinemax, Fox y FX,
al ya contar estas cadenas con subtítulos el día de su emisión y que no son traducidas en nuestra web.

24) Correcciones:

Hay que tener en cuenta que no todos nos expresamos igual. Hay que respetar lo escrito por el primer traductor
siempre que la frase no contenga errores gramaticales ni ortográficos y se ajuste al significado en inglés.
Cuando vayamos a corregir tenemos que tener presente que la modificación sirva para mejorar y
no utilizar sinónimos porque a nosotros nos suene mejor.


25) Textos en pantalla:

En muchos subtítulos aparecerán guiones bajos "_", esto significa que hay textos en pantallas. No olvides traducirlos para
un buen entendimiento de la traducción. Si se trata de un personaje hablando en un idioma distinto al principal de la serie
(rusos hablando en una serie hecha en USA, por ejemplo), se trata como siempre, siguiendo las normas de traducción.

Los textos en pantalla siempre van en mayúsculas y son de dos tipos:

  • - Carteles, letreros, señales, titulares de prensa, etc. --> Sin punto final.
  • - Textos largos, cartas, notas, mensajes de texto, etc. --> Con punto final.


26) Unidades de medida:

Sean pesos, medidas, longitudes... la norma general será hacer la equivalencia al sistema métrico. El traductor considerará
si precisa o no de exactitud, es decir, si en la serie hablan de un peso exacto y específico, o bien hablan de una distancia
aproximada, lo típico que podemos encontrarnos de "a couple of miles from here", pues ponemos "a unos tres kilómetros
de aquí', no hace falta poner "a 3,2 km de aquí".

Si una serie es de época (de vikingos, de la época medieval, del salvaje oeste americano, etc...) o futurista, y en esa época no existía
el sistema métrico internacional, entonces se decide cómo traducirlo entre los traductores de los primeros episodios de esa serie
(dejarlo como está, pasarlo a leguas, brazas, etc...) A partir de ahí, se seguirá el criterio decidido.


27) Diferentes versiones:

No se permite la subida de diferentes versiones de un mismo subtítulo; la traducción se realizará con el primer subtítulo subido,
siempre y cuando no presente problemas tales como: líneas faltantes, faltas de secuencias para diálogos o algún otro problema
que pueda afectar a la hora de utilizarlo. Una vez que la traducción haya sido completada y revisada, a través del botón
"Solicitar resincro", podrá realizar su petición para otra versión.

28) Sobre el idioma original usado para la traducción:

Las traducciones hay que hacerlas del idioma original del subtítulo subido con ese fin. Existe la opción
de cambiar ese idioma original por el de alguna de las traducciones en marcha o finalizadas,
pero eso tan solo es una ayuda. No se permite hacer copy-paste y "adaptar" de una
variante del español a otra o de un idioma a otro (de español España a gallego, por ejemplo).

Todos los idiomas o variantes del español que usamos en esta página tienen diferencias sustanciales entre ellas.
Al "adaptar" de una variante del español a otra o un idioma a otro menospreciamos esas diferencias
que hacen grande a cada una y rebajamos la calidad del subtítulo final.